jeudi, septembre 20, 2007

丁丁历险记 (Les aventures de Tintin)

La traduction de Tintin en chinois s'est généralement faite à partir d'une autre traduction, ce qui entraîne bien des anomalies historiques, géographiques et culturelles.

Le Lotus Bleu, ce chef-d'œuvre d'Hergé, est la plus populaire des Aventures de Tintin auprès des Chinois. Parmi les 22 volumes, publiés pour la première fois en Chine dans le format original en 2001, celui-ci est toujours le premier épuisé dans les librairies. La fille de Tchang est même venue témoigner, à la télévision nationale, de l'amitié entre son père et Hergé. Les inscriptions chinoises originales de l'album, presque irréprochables, ont été laissées telles quelles. Par contre, tout le texte français a été remplacé par un texte anglais, sinon supprimé, avec parfois quelques absurdités. Ainsi, la Société des Nations à Genève s'est rétroactivement rebaptisée League of Nations, tandis que le sigle SDN a tout bonnement été gommé. On remarquera aussi que Mitsuhirato conserve son nom sur la vitrine de sa boutique, mais s'appelle Hirano ailleurs. La description que Tintin fait de la Chine vue par les Occidentaux lors de sa rencontre avec Tchang a été légèrement remaniée pour être en même temps plus conforme à la vision chinoise! Tintin retrouvera son ami quelques albums plus tard dans Dingding zai Zhongguo Xizang, c'est-à-dire Tintin au Tibet-Chine des fois que les lecteurs chinois auraient oublié que le Tibet n'est pas un pays étranger.

La version anglaise de Tintin, qui a servi de base à la plupart des traductions chinoises, est sans doute celle qui s'éloigne le plus de l'original. Ainsi, le jeune reporter Belge devient sujet de la couronne britannique et Moulinsart déménage en Angleterre. Tout cela entraîne une série de transformations plutôt curieuses, sinon absurdes. Le glorieux ancêtre du capitaine Haddock se retrouve corsaire du roi d'Angleterre. Bruxelles devient Londres, mais on y retrouve toujours sur les murs quelques publicités en français.
La situation la plus étonnante se produit dans l'Île Noire (Hei dao), où Tintin, qui réside en Angleterre, surprend un avion qui fait de la contrebande avec... l'Angleterre. Notre héros franchit ensuite la mer du Nord, sur le traversier Ostende-Douvres, pour aller d'Angleterre en... Angleterre. Dans les Sept boules de cristal (Qige shuijing qiu), Saint-Nazaire devient Westmouth (Weisitemaosi) et La Rochelle devient Bridgeport (Buliqigang), tandis que les automobiles continuent de rouler sagement à droite, comme sur le continent. Dans Le Sceptre d'Ottokar (Aotuoka wang de quanzhang), si les noms de Charlemagne (Chaliman) et du doge Gradenigo (Geladenige) subsistent , Saint-Louis est remplacé par un duc anglais.

Dans L'Étoile mystérieuse (Shenmi de liuxing), tout ce qui est français est soigneusement modifié ou gommé, sauf à la page 31 où le navire du capitaine Haddock reprend le nom d'Aurore. Le professeur Calys devient Decimus Foster ou Phostle (Disaimusi Fusite'er) et les inscriptions FERS (Fonds européen de recherche scientifique) sont remplacées par le sigle ESRF tracé de manière bâclée, lorsqu'elles ne sont pas effacées. Bien que devenu Anglais, Calys continue à rédiger ses calculs en français, mais puisque le principal savant n'est plus Français ou Belge, il faut procéder à des remaniement dans l'équipe du FERS. le professeur Cantonneau est déplacé de l'Université de Fribourg à celle de Paris. L'Université de Iéna, dont le nom rappelle fâcheusement une victoire napoléonienne, devient celle de Munich, qui se retrouve en plus du bon côté du Rideau de Fer. Mais le plus curieux est que le professeur Dos Santos de l'Université de Coimbra garde le même visage lusitanien typique mais se voit affecté à l'Université de Canberra qui, comme chacun le sait, fait partie de l'Europe et se retrouve donc sous la juridiction du FERS! Dans la meilleure des hypothèses, la savoureuse panoplie de savants concoctée par Hergé est appauvrie, à moins que les lecteurs chinois les plus observateurs ne considèrent tout simplement notre génie comme un adepte de l'à-peu-près.
.
La lettre reçue par Tintin à son Hôtel de Vargèse, au début de Tintin au Tibet, permet de boucler la boucle de la « traduction-trahison ». Depuis Hongkong où il réside, Tchang (dont le nom figure dans la colonne de gauche: Hongkong Zhang Zhong[ren]) a pris la peine d'inscrire sur l'enveloppe les deux versions de l'adresse de Tintin. La première, en chinois (langue du lieu d'émission) et l'autre en français (langue du lieu de réception). Si Hergé prouve encore une fois qu'il ne laisse rien au hasard, les traducteurs font preuve de peu de respect pour son œuvre. Non seulement l'adresse française est traduite en anglais, mais Tintin déménage carrément en Grande Bretagne. Et dans le même temps l'inscription chinoise sur l'enveloppe affirme que Tintin n'a pas quitté la Belgique: Dingding xiansheng Biguo Bulusai'er (Monsieur Tintin Belgique Bruxelles). Voilà une lettre qui a dû être surprise d'arriver quand-même à destination et d'éviter ainsi un sort fatal à l'aventure à peine commencée (et au brave Tchang déjà en difficulté). On peut, bien sûr, alléguer que l'immense majorité des lecteurs ne remarqueront jamais l'incohérence engendrée par la traduction, mais c'est une excuse indigne du maître. Enfin, quand l'ouvrage s'adresse maintenant à un public chinois, il y a de quoi y perdre son latin.

Lorsque Tintin part pour le Pérou, le Népal, l'Australie ou quelque autre lieu exotique loin de sa Belgique natale, les lieux géographiques sont par contre respectés. Ainsi, pour les lecteurs chinois, Tintin est un jeune Anglais qui voyage beaucoup à travers le monde, mais qui n'a jamais mis les pieds dans un pays francophone (la Belgique existe-t-elle vraiment après tout ?). Cela permet de confirmer l'équation rassurante: Occident = Anglais = McDonald. Après tout, si Hergé était un perfectionniste, on n'est pas obligé de l'imiter.
.
.
.
.
他还活着!
Tintin: Il vit!…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
怎么?好点儿吗?你灌了很多的水!我叫丁丁,你叫什么名字?
Tintin: Eh bien, ça va mieux?… Tu étais en train de boire la grande tasse, hein!… Moi, je me nomme Tintin… Comment t’appelles-tu?…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
我叫张种仁。可是,你干吗要救我呢?
Zhang: Je m'appelle Zhang Zhongren… Mais,pourquoi m’as-tu sauvé la vie?…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
我以为所有的洋人都是坏蛋,就想那些在很久以前杀害我祖父祖母的人一样。我父亲说那是在“义和团”起义的时候……
啊!对,[义和拳](义和团)。
Zhang: Je croyais que tous les diables blancs étaient méchants, comme ceux qui ont massacré mon grand’ père et ma grand’ mère il y a longtemps. Mon père m’a dit que c’était pendant la guerre des « Poings de Justice »…
Tintin: Ah! Oui, la guerre des Boxers.

.
.
.
.
.
.
不,张,并不是所有的白人都是坏的。因为不同种族的人民之间互不了解。同样,很多欧洲人也这样以为。
Tintin: Mais non, Zhang, tous les blancs ne sont pas mauvais, mais les peuples se connaissent mal. Ainsi, beaucoup d’Européens s’imaginent que…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
中国人都是狡猾凶狠的人,还与拖着一根长辫子。
Tintin: …tous les Chinois sont des hommes fourbes et cruels, qui portent une natte [et qui passent leur temps à inventer des supplices et à manger des œufs pourris et des nids d’hirondelle…]

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
欧洲人还以为,所有的中国女人都是小脚,甚至现在的中国小女孩仍然在忍受缠足的痛苦……而且创造出各种各样的刑罚,吃臭鸡蛋,吃燕窝……其实,他们是不了解中国,不了解中国人民……
Tintin: Ces mêmes Européens croient, dur comme fer, que toutes les Chinoises, sans exception, ont des pieds minuscules et que, maintenant encore, toutes les petites filles chinoises subissent [mille tortures destinées à empêcher leurs pieds de se développer normalement.] (la torture des pieds bandés…), (mangent des œufs pourris et des nids d’hirondelle… en réalité, il connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois…)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
他们还愚蠢地认为中国的河里漂满了无法喂养的婴儿……
Tintin: Enfin, ils croient sottement que toutes les rivières de Chine sont pleines de petits bébés chinois que l’on jette à l’eau dès leur naissance (parce qu’on ne peut les nourrir) …

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
你瞧,小张,这就是他们头脑里的中国。
啊!你们国家的人一定是疯了!
Tintin: Et voilà, mon cher Zhang, comment beaucoup d’Européens voient la Chine!…
Zhang: Ah! Qu’ils sont drôles les habitants de ton pays!…

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
与此同时……
将军,我这儿有丁丁的消息!
你知道他在哪儿?
Pendant ce temps…
Mitsuhirato: Général, je vous apporte des nouvelles de Tintin!…
Général Haranochi: Vous savez où il se trouve?…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
我刚刚收到一封电报,说他今天早上坐火车去浦口了。
Mitsuhirato: Je viens de recevoir un télégramme m’annonçant qu’il a pris ce matin le train pour Pukou…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
浦口?那可是中国管辖的地区!只要他在那边,我们就毫无办法!
对不起,将军,有办法,是这样……
Général Haranochi: Pukou?… Mais c’est en plein territoire chinois!… Du moment qu’il est là, nous ne pouvons rien contre lui!…
Mitsuhirato: Pardon, général, il existe un moyen… Et ce moyen, le voici…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
张,你现在打算怎么办呢?
我失去了父母,也没有地方可去,我能不能跟你一起走?
Tintin: Et maintenant, Zhang, que vas-tu faire?…
Zhang: J’ai perdu mes parents… Je ne sais où aller… Ah, si je pouvais vous accompagner…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
这个……我可能要冒很大风险。
但是我们两个人的力量总是强大一些嘛!
Tintin: C’est que… je vais peut-être courir de grands dangers…
Zhang: Eh bien, à nous deux, nous serons plus forts…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
好吧!我们一起去浦口吧!
我知道近路。
Tintin: Alors en route pour Pukou!…
Zhang: Je connais un raccourci…
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
蓝莲花 (法文:Le Lotus Bleu) 1936年
出版信息: 1935年8月9日至1935年10月17日在Le Petit Vingtieme杂志上第一次连载出版。1936年出版单本(黑白124页)。1946年出版编辑过的全彩色版本,前面四页全部重画,其余部分略作改动。

摘要: 本集可以说是<法老的雪茄>的续集.本故事发生在1931年。在这里丁丁遇上了后来成为他一生好友的张.同时,拉斯泰波波洛斯这个讨厌的敌人再次出现了.在埃尔热撰写本集时,日本军队占领了中国大陆的很多部分。在上海这个长江的出海口,中国同西方进行贸易的大港口城市,各种国际势力割据,主要由英美分占。埃尔热以这场战争为背景,以某些历史事件为素材,包括日本炸毁满洲里铁路并以此为借口进一步入侵中国,勾勒出了日本侵略中国这一无可辩驳的历史事实.<蓝莲花>充分体现了埃尔热巧妙结合历史与虚构的超凡能力.这使我们想到金庸.此后,蒋介石夫人宋美龄曾邀请埃尔热访问中国,因二战而未成行。

花絮:蓝莲花是那时埃尔热所编写的作品中最重要的一部,而且也是整部丁丁中最重要之一。本集中埃尔热的画技达到一个新的高峰,使丁丁成为我们现在熟知的形象。埃尔热在Le Petit vingtieme杂志中曾经坦言他想让丁丁到中国旅行。但他担心无法在漫画中真实地勾画出中国真实的风貌和人物。这时比利时Leuven的一名中国学生辅导员Gosset修道士给他写了一封信劝他在起笔前先作一些调查,并给他介绍了一名在布鲁塞尔艺术学院学习的中国学生:张仲仁。不久后他们两人的相遇给埃尔热的一生和艺术创作都带来极大影响。

从张那里,埃尔热懂得了根据中国画技巧该如何勾画和上色,同样也是张教了埃尔热白描法和如何画中国人。张还给埃尔热描述了中国的人物风情----当然是真正的中国,而不是象埃尔热在《丁丁在苏联》中描绘的那样。
张仲仁对于埃尔热的影响如何形容都不过分,也毫不奇怪他们两人成为了终身的密友。《蓝莲花》中许多情节直接取材于他们两人的友情的发展,张仲仁也在书中成为了丁丁的第一个好朋友---张。这一集是如此完美,以致于到1946年重新编辑的时候,几乎没有什么画面和情节需要改动。

张清楚地了解在中国发生了什么,了解日本侵略中国这一事实。他所告诉埃尔热的和人们所了解和相信的相去甚远;书中日本军队阴谋炸毁上海和南京间的铁路,并嫁祸于中国强盗的丑剧,确实为日本人所上演过。因为埃尔热详细地在书中描述了这些,日本极其痛恨他,作出了相应反应。日本大使向比利时政府递交了一分抗议书,要求禁止该书。甚至比利时军队也对此书的出版作出了反应,指责它不适合儿童阅读.埃尔热承认他的书不仅仅是针对儿童的.但是儿童都喜欢读它,而且中国也因这一突然和意外的帮助而感到高兴.埃尔热甚至收到蒋介石夫人(当时的中国总统夫人)的邀请,邀请他出访中国.

Aucun commentaire: